|
Post by Zalis on Oct 1, 2007 16:31:57 GMT
The idea of this thread is to compare how folks (American, British, Dutch, German, etc and so on) pronounce English words differently. The syntax would be to phoenetically spell out the word as you would say it. Feel free to post another word as the thread goes on and we can compare for fun. (emphasized syllable in caps) Some of the differences will be severe, and some not so much. The main idea was to indulge this conversation idea without completely derailing the Urgoz thread. Tomato (toe-MAY-toe)Orange (OR-anj)
|
|
|
Post by Thalion Orbdrin on Oct 1, 2007 17:20:13 GMT
Malaysians would pronounce zis this way (I've started pronouncing things in American accents after being here 3 years, so I don't qualify.)
Tomato (to-MA-toe) Orange (OR-lanj)
|
|
|
Post by Radicc Tyranntt on Oct 1, 2007 20:04:11 GMT
You forgot: Orange (AR-nj)and Water (wooder), (watur), (wadur), and the list goes on. Lets not forget how retarded this thread is. All your differences in spellings and pronunciations is just the continuation of the same thing that has been happening since people started moving apart. Any and every "live" language is gonna change everyday everywhere. About the only place where everybody is gonna say stuff the same way is in a "dead" language like Latin. As always silent letters are dumb. and this post needs a couple instances of ain't, ain't, ain't, and ain't some more. ;D
|
|
|
Post by bonedoctor on Oct 1, 2007 22:44:07 GMT
How about Aunt (ant, ahnt).
|
|
|
Post by Dela Darklodina on Oct 2, 2007 14:03:30 GMT
Rat Cheer.
Q: "Where do you want me to sit?"
A: "Rat Cheer."
(Right Here)
|
|
|
Post by Anomander on Oct 2, 2007 14:09:25 GMT
OK Zalis, there you go:
Orange = sinaasappel Tomato = tomaat Potato = aardappel Aunt = tante
That is how we would call these things in NL. Tell me when you are ready for phonetics or more words!
Anomander
|
|
|
Post by Mazz on Oct 2, 2007 14:20:34 GMT
OK Zalis, there you go: Orange = sinaasappel Tomato = tomaat Potato = aardappel Aunt = tante That is how we would call these things in NL. Tell me when you are ready for phonetics or more words! Anomander The Flemish Dutch variant: Orange = appelsien (or your highness if you refer to "an Orange") Tomato = tomat Potato = petat Aunt = de vrouw van m'n nokel (or tanteke) Mazz going linguistic (wow! this must upset the Spell check!)
|
|
|
Post by Zalis on Oct 2, 2007 14:21:54 GMT
The idea of this thread is to compare how folks (American, British, Dutch, German, etc and so on) pronounce English words differently. As far as "aunt", I'm guilty of usually pronouncing it "ant". Either (EEY-thur) or (EYE-thur) I tend to pronounce it either way. Chiropractor (KAI-row-prak-ter) I know a girl who used to pronounce this word as such: (KWAI-row-prak-ter) It sounded like she was putting the word "choir" in there.
|
|
|
Post by Anomander on Oct 2, 2007 14:23:55 GMT
See? This is exactly what I meant with Americans not opening up to others ;D
|
|
|
Post by Mazz on Oct 2, 2007 14:29:50 GMT
Pronunciation is boring - every European speaks Queens English except the British, Irish, Scottish, Welsh, Scousers, Woollies ,Isle of Mannish ... (you get the idea)
How do Americans pronounce: Worcestershire sauce?
Mazz
|
|
|
Post by Zalis on Oct 2, 2007 14:37:47 GMT
How do Americans pronounce: Worcestershire sauce? Oh I hate that word. I seldom use it, and I'm not sure that I know the correct way of doing so. Here's a guess of how I try to say it anyway... Worcestershire (WUR-chess-ter-shire) I most often hear it pronounced "WURSH-ter-shire" though, which never sounds right either. I'd much rather use Horseradish sauce, myself. Much easier to pronounce too.
|
|
|
Post by Pass The Towel on Oct 2, 2007 15:06:32 GMT
Worcestershire, as in the English county is pronounced "Wus-ter-shire". To make matters more complicated though, it is acceptable to pronounce the "shire" as "Sheer" or "Shy-er". Although, you can call the Worcester in Massachusetts what you like. (Wikipedia says it's "WUH-ster", but I've heard lots of American's call it "Wro-chester").
|
|
|
Post by Zalis on Oct 2, 2007 15:24:53 GMT
Worcestershire, as in the English county is pronounced "Wus-ter-shire". To make matters more complicated though, it is acceptable to pronounce the "shire" as "Sheer" or "Shy-er". Although, you can call the Worcester in Massachusetts what you like. (Wikipedia says it's "WUH-ster", but I've heard lots of American's call it "Wro-chester"). Your version sounds easier, so I'll stick with that. As for Wro-chester, they may be mixing it up with Rochester, another city.
|
|
|
Post by Mazz on Oct 3, 2007 8:57:25 GMT
The Dutch have a saying: I'm feeling like a dog in a bowling game (involuntary spoiling the game when you knock perceptions down) If you want to talk about phonetics you need to use IPA alphabet(the system proposed by the international phonetics association). basically all consonants in English are the same as in Latin/Italian (and ... Dutch) = the base of the IPA system. Only the vowels differ radically. An English A is pronounced as an E, an E mostly as an I, and a U can be anything from a mute E to OE (a typical Dutch double vowel - actually pronounced as it is written & surely not an O) The baseline of this story is that if you try to explain pronunciation in English (American) - you need to think in English assuming you talk about an English word. [Tomato = originally the Nahuatl word tomatl, potato =Spanish patata]
WUH-ster is phonetically correct (use the english U from"rule" this is an oe for the Dutch) Oh I saw they use glyphs in the phonetical alphabet - so you need to have an Elementalist secondary.
Mucho Mazz
|
|
|
Post by BrotherGrimm on Oct 3, 2007 16:32:55 GMT
We Southerner's (USA) have our own way of saying most everything. Most of the time we don't put up much of a fuss when everyone else says it wrong.....
|
|
|
Post by Radicc Tyranntt on Oct 3, 2007 19:58:53 GMT
He's not kidding I went to Southern Mississippi once and I couldn't even tell what some of the people were saying. I should have gotten myself a North to South translator I guess.
|
|
|
Post by Pass The Towel on Oct 3, 2007 20:28:08 GMT
If you want to talk about phonetics you need to use IPA alphabet wʊs.təˌʃə
|
|
|
Post by Mazz on Oct 4, 2007 7:48:27 GMT
The idea of this thread is to compare how folks (American, British, Dutch, German, etc and so on) pronounce English words differently. Chiropractor (KAI-row-prak-ter) I know a girl who used to pronounce this word as such: (KWAI-row-prak-ter) It sounded like she was putting the word "choir" in there. The Christian tradition considers the word Chiro as a combination of the Greek letters chi and rho, which are the first letters of Christos [ a holy treatment hehe!] ... but this is a misconception: Chiro comes from Greek kheir, hand;(see ghes- in Indo-European roots) and should be pronounced with a k (and with the "i" sounding like m"e"). Mazz passing the - sauce
|
|
|
Post by Zalis on Oct 4, 2007 19:39:56 GMT
This is diverting the thread, I realize, but it's important to make this point of clarification. (heh) In America, our "biscuits" are what Brits know as scones. (or similar to, as I hear scones are firmer and often flavored) We often eat these with jelly (oh no! more confusion!) The link there is as close as I can get, since wiki has no official entry for "jelly". Go figure. What I would call jelly is often "smoother" than those preserves, with much smaller chunks of fruit. That's just clearing up a little discrepancy of terms Towel and I had over the weekend. A "dinner roll" would be something similar to this, but not necessary that exact type.
|
|
|
Post by bobrath on Oct 5, 2007 14:41:22 GMT
Not to mention that Americans eat fries while the Brits know them as chips... Yet American chips are British crisps?
Course no one calls Haggis anything other then Haggis!
|
|